「第3回イタリア人大学生のための日本語・日本文化夏期集中講座」に受講中の9名の若者達の日本奮戦記。午前中は日本語講座、そしてほとんどの午後は様々な日本の伝統文化を肌で感じる日本文化講座です。今回は今年新装になった歌舞伎座見学。学生の期待も高かったものです。さて、彼らの反応はどうだったのでしょうか?
(原稿はそのまま掲載しております)
———————————————————-
今日はとても面白い一日でした。
授業の後で、小峰先生とアルベリッジ先生と歌舞伎座へ行きました。
今年、歌舞伎座は新しくなったので、とてもすてきです。写真をたくさん撮ってから、このきれいな建物に入りました。私たちの座席は三階でした。本当に広かったです!観客はとても多く、特に、着物を着ている女性が多かったです。二つの演目を見ました。
一番目は「梅雨小袖昔八丈」で、世話物のストーリーです。役者の動きはすごかったですが、私たちには少しわかりにくく、難しかったです。花道と回り舞台はとても面白かったです。座席のスぺースが少し狭かったので、一番目の上演の後では、脚がとても痛くなりました。そこで、幕間に席を立ちました。
でも、二番目がもっと気に入りました。「色彩間苅豆(かさね)」という演目は本当に感動しました。とても悲しくて少し恐ろしかったです。衣装や化粧などがきれいでした。それから、役者の踊り方が気に入りました。日本の伝統文化を学ぶ良い機会の一日でした。
Oggi è stata una giornata molto interessante.
Siamo andati al teatro del Kabuki con la professoressa Komine e con il professor Alberizzi. Poichè quest anno è stato rinnovato, è davvero splendido. Dopo aver fatto molte foto, siamo entrati in questo meraviglioso edificio. I nostril posti erano al terzo piano. Era veramente grande! Era pieno di spettatori e, in particolare, era pieno di donne che indossavano il kimono. Abbiamo visto due rappresentazioni.
Il titolo della prima era “tsuyu kosode mukashi hachijou” ed era un racconto di vita quotidiana. La recitazione degli attori era spettacolare ma per noi era difficile da capire ed ostica. Anche l’hanamichi e il mawaributai erano molto interessanti. Siccome lo spazio tra i posti era molto stretto, dopo il primo spettacolo, mi facevano male le gambe. Per questo nell`intervallo mi sono alzata.
Tuttavia la seconda rappresentazione è quella che mi ha colpito di più. Lo spettacolo chiamato “Iromoyou chotto karimame” mi ha davvero impressionata. E’ stato molto triste e anche un pò spaventoso. Gli abiti e il trucco, poi, erano davvero splendidi. In più, il modo di danzare degli attori mi ha colpito moltissimo.Questa giornata è stata l’occasione per imparare nuove cose sulla cultura tradizionale del Giappone.