La grandezza poetica di Eugenio Montale, riconosciuta da critica e pubblico sin dall’uscita delle sue prime raccolte, lo colloca tra i più importanti intellettuali della letteratura europea del Novecento.
エウジェーニオ・モンターレ(Eugenio Montale)は、20世紀ヨーロッパ文学界を代表する知識人の一人です。初期の詩集の出版以来、評論家や読者から優れた詩人であると認められてきました。
Montale nasce a Genova nel 1896, da una agiata famiglia borghese di commercianti di prodotti chimici. L’infanzia e la giovinezza sono caratterizzate da studi irregolari – avviato agli studi tecnici dal padre, nel 1915 consegue il diploma di ragioniere – dalla passione per il canto e da un contatto ravvicinato con la propria terra d’origine: le suggestioni ricavate dal paesaggio marino ligure durante le estati trascorse nella villa al mare di Monterosso, una località delle Cinque Terre all’epoca poco frequentata, sono elementi essenziali della sua prima stagione lirica.
モンターレは、化学薬品を扱う裕福な商家の子どもとして1896年にジェノヴァで生まれました。その幼少期と青年期を特徴づけているのは、一風変わった学歴(父親の方針で専門的な知識を身につけ、1915年に会計士の資格を取得する)、歌への情熱、自らの故郷との強い結びつきです。その当時は観光客などほとんどいなかったチンクエテッレの1つ、モンテロッソの海辺のヴィラで、モンターレは夏を過ごしていました。リグーリアの海辺の景色から得たインスピレーションは、詩人モンターレの初期の作品に欠かせない要素です。
1914年から1917年にかけてモンターレは多くの書物を読んでいます。ジェノヴァ市立図書館に足しげく通いながら、わずか数年の間に、文学と哲学について特筆すべき豊かな知識を身につけました。
Dall’autunno del 1917, dopo un corso per ufficiali alla scuola militare di Parma, partecipa alla Prima guerra mondiale.
1917年の秋からは、パルマの士官学校で公務員を対象としたコースを終えた後に、第一次世界大戦に参戦します。
Il 1925 segna l’esordio del suo itinerario poetico con la pubblicazione, presso l’editore Gobetti di Torino, della sua prima raccolta di liriche, Ossi di seppia, la quale contiene quanto il poeta aveva scritto in un decennio circa.
1925年、モンターレは過去約10年の間に創作した詩をまとめて、トリノのゴベッティ(Gobetti)社から初の詩集『Ossi di seppia』を出版しました。
Nello stesso anno firma il Manifesto degli intellettuali antifascisti redatto da Benedetto Croce: una scelta di campo politico e di rigore morale a cui Montale non verrà mai meno.
同年、ベネデット・クローチェの起草した『知識人の反ファシズム宣言(Manifesto degli intellettuali antifascisti)』に署名します。モンターレは、政治的・道徳的な信念を貫き、後になっても自らの選択を翻すことは決してありませんでした。
Il linguaggio poetico della sua prima raccolta si distingue per un lessico che mira a una precisione naturalistica e predilige un tono discorsivo, che talvolta si distende nella descrizione del paesaggio: l’ambientazione è la riviera ligure di levante, nel tempo privilegiato della stagione estiva.
初の詩集に収められた作品の表現や技法について見ていくと、自然主義的な正確さを追求した語彙が目立ちます。また、モンターレは散文のようなトーンの表現を好んで用いており、詩の中には時として細やかな風景描写さえ広がっています。その舞台はジェノヴァの東に伸びるリグーリアの海岸、特別な夏の時間です。
Questi due elementi costitutivi della sua lirica divengono strumenti per dare voce alla condizione interiore del poeta, a un mondo intimo connotato da una cupa angoscia del vivere, che rifiuta ogni facile consolazione. Nemmeno la poesia può indicare la strada per uscire da questa situazione (non domandarci la formula che mondi possa aprirti), essa può soltanto offrire qualche storta sillaba e secca come un ramo, può cioè trascrivere la realtà dell’esperienza sensibile, la quale evoca consapevolmente, come una testimonianza, un senso di profonda estraneità alla vita.
モンターレの詩を特徴づけているこれら2つの要素は彼の心理状態を表現するツールとなりました。手軽な一切の慰めを拒否し、生に対する暗い不安が彩る詩人の内なる世界に声を与えています。このような心理状況から抜け出す道を示すことは、詩でさえもできない(non domandarci la formula che mondi possa aprirti)。詩が差し出せるものと言えば、一本の枝のように曲がって乾燥した何某かの詩句(qualche storta sillaba e secca come un ramo)だけ、つまり感覚的な経験という現実を文字にすることだけなのである。そして、こうした現実はまるで証拠を示すかのように、生に対する深い疎外感を意識の上に呼び起こす。
Domina dunque la dimensione di una inesorabile sconfitta esistenziale (il titolo stesso, Ossi di seppia, richiama a cose morte, inaridite), della constatazione dell’impotenza dell’uomo e della lucida accettazione di un destino inalterabile di sofferenza.
モンターレの詩には、情け容赦のない実存的な敗北を見つめ(詩集の題名『Ossi di seppia』自体が干上がり死せるものを想起させる)、人間の無力さを認め、苦しみという変えることのできない運命を悟り受け入れるという詩人の世界観が広がっています。
【イタリア語ワンポイントレッスン】
特殊な複数形
モンターレの出版した初の詩集の題名は『Ossi di seppia』でした。ここにある「Ossi」は、骨を意味するossoの複数形ですが、実はossoにはもう1つossaという複数形が存在します。
イタリア語の名詞の中には、このように2つの複数形を持つ名詞があります。
例1)osso
複数形1.gli ossi 主に、動物の骨
複数形2.le ossa 骨格全体
例2)muro
複数形1.i muri 家の壁
複数形2.le mura 都市や城を囲む壁
上記の例のように、それぞれの複数形が違う意味を持つ場合もあれば、同じ意味の場合もあります。2つの複数形は、性も異なるので気を付けましょう。
複数形になると性の変わる名詞
ossoは男性名詞ですが、複数形の1つossaは女性名詞です。イタリア語の中には、単数形から複数形に代わる際、その性も変わる名詞があります。
以下の例は、いずれも単数形は男性、複数形になると女性と性の変わる名詞です。
例1) l’uovo – le uova(卵)
例2) il paio – le paia(ペア)
例3) il centinaio – le centinaia(約100)
【お知らせ】
今年、シエナのダンテ・アリギエーリは創立40周年を迎えました。イタリア語だけでなく、イタリア文化を深く学べる魅力的なプログラムをご用意して、実りあるイタリア留学のお手伝いをいたします。ご興味のある方は、ぜひ日伊協会の留学サポートにお問い合わせください。
ダンテ・アリギエーリ シエナ
(翻訳:ヴァンジンネケン玲)